The picture I have chosen is connected with the memories I have about my journey to St-Petersburg. In particular, I mean Saint Petersburg's subway,for I have been there only once. The design that is quite unusual completely astonished me.Also, the subway is situated deeply under the ground,I mean even deeper than the Moscow subway system which amazes me. I can still recollect the moments when I had to stay there for nearly 2 minutes to get to the lowest level of the subway. In comparison to the Novosibirsk subway, it seemed to me an endless under-the-ground journey.
The clip: "10 глупых вопросов СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ" was published on September 24,2019
I have found this video extremely interesting since I am specializing in learning foreign languages. Being a simultaneous interpreter is an extremely challenging job because they must analyse the information they have received and, with the average pause of 3 words, translate it into their native language or even vice versa. This occupation requires a lot of life experience, a cold head, and an ability to quickly handle stress.Moreover, I want to point out how the woman's speech is perfectly organized in Russian. I mean, an interpreter must know on the high level their native language as well as the second one. In my opinion, that is what makes this job even tougher to master.
Nikita,
ОтветитьУдалитьthanks for your story about your experience in St. Petersburg's metro. Even though it's rather brief, it gives your reader a chance to experience the same feelings and emotions you had when you were there. And this is what a good description should achieve.
And I'd like to comment on your post about the clip with tips and advice to simultaneous interpreters. Indeed this job is very challenging and requires a profound mastery of a variety of different skills as well as very broad education. On top of which an interpreter needs to have an expert mastery of the languges. Do you agree with me and what have you done to rich this level of mastery?
ОтветитьУдалитьNatalia,
ОтветитьУдалитьI absolutely agree with you. I personally have done nothing yet because of the time I have to spend on doing loads of homework. So, it's unlikely that I'm going to take any course on simultaneous interpreting until the following summer, and yet I have some plans in view.